Вивчити англійську мову можна в шокуюче короткі терміни. Навіть якщо Ви ніколи в житті не вивчали англійську, тепер у Вас є всі шанси освоїти її на відмінно. Це під силу абсолютно будь-якій людині. Ви зможете це зробити завдяки методу Мілгред – інноваційному способу вивчення англійської мови. Метод запатентований, успішно апробований більш ніж на 3-х тисяч осіб і визнаний як 100% -во дієвий.
Думаю, багато хто, в тій чи іншій мірі, знають англійську мову. Але іноді буває, що без вміння читати англійські тексти дуже важко працювати – все по справжньому путнє зазвичай знаходиться саме на англомовних ресурсах.
Але хто може сказати, що те, чому його вчили в школі і ВНЗ дійсно йому допомогло в розумінні англомовної літератури? Підозрюю, що не всі зможуть підтвердити подібне. Якщо вже бути чесним, не знаю як справа йде в столичних школах та ВНЗах, а в провінційних – все з рук геть погано.
Мені в цьому питанні пощастило – я з дитинства вчив англійську мову в групі, потім багато часу займався з репетиторами, тому в англійському я орієнтуюся непогано і без всяких хитрих методик. Але в університеті, де я навчався, викладач в навчальному процесі використовувала методику Милашевича. Я захоплений цим простим та витонченим підходом до навчання перекладу і хотів би про нього розповісти.
Що це за методика?
Її розробив свого часу на Далекому Сході кандидат психологічних наук В. В. Милашевич, в першу чергу для навчання китайської мови, а згодом переклав для англійської мови. Потім його учні багато експерементували і одна з успішних методик зараз відома нам під назвою “методика Мілгред”.
Якщо в двох словах – методика заснована на тому, що для перекладу тексту з іноземної мови на рідну зовсім не обов’язково знати всі нюанси граматики іноземної мови. В багатьох випадках достатньо знати, як граматична структура іноземної мови “відбивається” на рідну мову. Проілюструю наступною загальновідомою фразою: Глока куздра будланула бокра і курдячит бокренка.
Знайомо? Це штучна фраза мови, в якій немає жодного осмисленого українського слова (хіба що союз “і”). Зате з морфології самої фрази можна зрозуміти наступне (як підказує нам Вікіпедія): деяка, певним чином характеризована, істота жіночої статі щось зробила певним чином з іншою істотою чоловічої статі, а потім почала (і продовжує до теперішнього моменту) робити щось інше з його дитинчам.
Перекладення цієї фрази англійською виглядає таким чином:
The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop
Вже менш зрозуміло? Тому що граматичні структури англійської мови нам знайомі набагато гірше.
Виходить, що щоб зрозуміти перше речення, нам залишається лише з’ясувати, що це за “куздра”, яка це “глока” і так далі, оскільки нам знайомі структурні елементи мови. По суті, переклад зведеться до пошуку кожного слова в словнику – а яким чином ці слова зв’язати ми вже знаємо. А щоб зрозуміти друге – спочатку нам треба з’ясувати, як і з чого почати переклад.
На основі принципів такого роду і відбувається навчання. Ніде не згадується, що таке Present Perfect і коли цей час вживається – для перекладу це не важливо. Важливо правильно визначити граматичну структуру речення, а інше – справа техніки.
І методика якраз таки надає всі необхідні для цього інструменти.
Технічний переклад
Методика Милашевича, а зараз і Мілгред добре підходить для навчання перекладу технічної літератури. Навчання такого перекладу за традиційною методикою вимагає величезної купи часу, ЯКОГО у основних споживачів ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ (самих технічних фахівців) – ЗВИЧАЙНО НЕМАЄ. Вивчаючи тільки те, що необхідно для перекладу, можливо заощадити величезну кількість часу.
Для порівняння: на те, щоб навчитися за цією методикою, буде потрібно 72 навчальні години (подекуди в інтернеті пишуть про 30-40 годинах, але це занадто оптимістично) для мотивованих на навчання слухачів. При цьому в принципі не важливий початковий рівень учнів – зі мною в одній групі вчилися хлопці, які ніколи не вивчали англійську, а в школі вивчали німецьку. І встигали за всією групою без жодної напруги, а в деяких аспектах навіть були успішніше.
Скільки потрібно, для східного навчання за традиційною методикою кожен може уявити сам: згадайте величезну купу часу, яка ухнула в порожнечу під час вашого навчання англійської мови.
Результати
Якщо чесно, результати мене вражають і дивують. На момент навчання за цією методикою, я вже цілком міг перекладати з англійської на російську, тому на мене щось оцінювати складно. Але розібравшись в граматичних схемах, я зміг укласти досить розрізнені знання про мову в більш-менш струнку систему, що теж класно і міцно спрощує життя.
Тому орієнтуватися варто все ж на інших студентів моєї групи. Буду чесний: ВНЗ був платний і інтелектуальний рівень, і рівень початкових знань у студентів був дуже різний. Але за досить короткий термін я побачив, що навіть самі тугодуми починали потихеньку переводити досить складні тексти. Щиро сумніваюся, що навчайся вони за традиційною методикою, вони змогли б зробити хоч щось з цими текстами.
Висновки
плюси:
+ Короткі терміни навчання ( менше місяця)
+ Немає вимоги до початкового рівня знань
+ Системний підхід, близький технарям
+ Чіткі результати навчання
мінуси:
– Абсолютно немає розмовної мови (втім, нерозумно було б цього очікувати)
– У разі відсутності словникового запасу, для перекладу постійно потрібно словник