Чи потрібно знання польської мови в Польщі?

Залежно від того, яку роботу ви знайдете, польська мова, наприклад, в офісі може вам не знадобитися. У великих ІТ-корпораціях типу IBM офіційною мовою є англійська, і ваше робоче оточення напевно буде здатне на ній пояснюватися з різним ступенем швидкості.

Однак за межами офісу життя не закінчується. Швидше, навпаки: вам доведеться взаємодіяти з місцевими в самих різних сценаріях – від магазину до держустанов. І ось там ступінь знання англійської… ну, скажімо, трохи краще, ніж в Україні, але ненабагато. Одним словом, жити в країні і не знати її мову практично нереально (загалом, справедливо не тільки для Польщі). Так що з самого початку налаштовуйтеся на те, що мову вчити доведеться.

Хороша новина полягає в тому, що польська відноситься до тієї ж групи слов’янських мов, що і російська, українська, білоруська і т.п. В ній  рівно ті ж самі відмінки і часи, ті ж самі принципи словотворення і конструювання пропозицій, навіть багато ідіом і приказок збігаються. Плюс до того є помітний перетин по лексиці, багато слів ідентичні і так далі. Це серйозно полегшить вам входження в тему і дозволить прокачати мову до рівня базового побутового розуміння приблизно за півроку, а примітивного спілкування в поширених ситуаціях – не більше ніж за рік.

Однак не слід плекати ілюзій: незважаючи на всю схожість з українською, польська є іноземною мовою, і для її освоєння доведеться гарувати – старанно зубрити лексику, читати, намагатися говорити і так далі. Більш того, через схожість мов проблема “помилкових друзів перекладача” (слів, схожих за звучанням, але відмінних за значенням, іноді радикально), набуває гігантські розміри. Типовий приклад: у польському “pomnić ” означає” забувати”, а” pamiętać ” – пам’ятати. Спочатку вам доведеться шукати в словнику буквально кожне слово, яким би зрозумілим воно не здавалося. В іншому випадку ви моментально виявите, що фраза, складена з, здавалося б, знайомих слів, звучить повною белібердою. Понад те вам доведеться грунтовно попітніти, привчаючи власну мову до сполучень приголосних типу “чтр”, “щч”, “пшт”, “щл”, а також зазубрюючи, в яких місцях застосовується одне з поєднань букв, що позначають один і той же звук.

Стратегія і тактика вивчення мови виходить далеко за рамки даної статті. Наведу тут лише кілька порад.

Перша. Запасіться електронними словниками. Зі словниками для ПК (типу Лінгво) справи йдуть катастрофічно – їх просто немає. Набагато краще справи йдуть зі словниками для андроїда, їх ви знайдете без напруги: і платні, і безкоштовні. Мати потрібно мінімум два словника, і кожен переклад в одному напрямку обов’язково верифікувати перекладом у зворотний бік, щоб зрозуміти нюанси.

Друга. Починайте зубрити язик до того, як приїдете в Польщу. В Інтернеті є маса безкоштовних посібників і уроків для початківців. Плюс ви без зусиль знайдете мовні школи типу ЄШКО, що випускають платні посібники, але ціна на них може виявитися гнітючою (в цьому випадку торренти вам на допомогу). Матеріалів цілком достатньо, щоб за два-три місяці освоїти мовні основи і набрати мінімальний словниковий запас, що дозволяє вам не згинути від бескорміци в перші дні.

Третя. Читайте новинні та газетні сайти, дивіться новини, а по приїзду в Польщу купіть радіо і починайте його слухати за їжею.

За рівнем мови сайти можна розділити на три групи: прості (рівня місцевої газети типу http://gazetawroclawska.pl), просунуті (на зразок http://wprost.pl або сайту радіостанції http://tokfm.pl) і складні (як http://www.polityka.pl). ці сайти дозволять вам прокачувати сприйняття мови на око і на слух, а заодно дозволять увійти в курс життя в країні. Коли освоїте мову на середньому рівні, можете почати читати Хмелівську, вона легко знаходиться в оригіналі. З радіостанцій рекомендую той же самий Tok FM – там максимальний, в порівнянні з іншими станціями, обсяг живої мови. Частота мовлення залежить від міста (http://audycje.tokfm.pl/radio-tokfm-informacje, кнопка Częstotliwości), або ж можна слухати на сайті.

Четверта. Говоріть і читайте вголос, щоб адаптуватися до складних поєднань приголосних. Найбільш проста вправа, що не вимагає задіяння мозку – вголос промовляти числа і порядкові числівники в діапазоні від 1 до 100, вони містять всі типові комбінації звуків. Завжди пам’ятайте, що “l”- це” ль”, а”ł”- звук, середній між “у” і “в”. І вони не мають нічого спільного, хоча букви виглядають схоже. При поєднанні з голосними вони утворюють абсолютно різні звуки.  З самого початку привчайтеся говорити правильно, переучуватися буде куди як складніше.

П’ята. Кілька корисних посилань:

Пара навчальних сайтів для початківців: http://popolskupopolsce.edu.pl/kurs-jezyka-polskiego, http://mowicpopolsku.com.

Відмінювання і відмінювання дієслів: http://pl.bab.la/koniugacja/polski/. Дієслова там є не всі, але, як правило, можна орієнтуватися на однокореневі. У разі, якщо потрібного відмінювання на сайті немає взагалі, інші сайти можна знайти по рядку “odmiana дієслово”.

Запис чисел словами: http://www.123liczby.pl/.

Анкі-програма для зубріння слів: https://apps.ankiweb.net/ дозволяє створювати набори карток, причому автоматично додавати зворотну пару. Не без дивацтв, але з ними жити можна. Є версії як для ПК, так і для андроїда, хоча синхронізація словникових баз між ними скрутна.

Шоста. Коротка довідка про ввічливість і спілкуванні з колегами. У польській мові ввічливе звернення до співрозмовника – згадка його в третій особі з додаванням “пан”/”пані”.

Якщо ім’я невідоме, можна обходитися без нього (типу “чого пан хоче?”). Однак це надзвичайно ввічлива і формальна форма, з якою ви зіткнетеся, як правило, в сценаріях виду “клієнт – обслуга” і з малознайомими людьми. Серед колег і друзів прийнято звернення на “ти”.

Взагалі – то в польській є кличний відмінок, призначений для перекручення імені співрозмовника при зверненні, але якщо ви його ще не освоїли, можете використовувати називний, як в українській. Врахуйте, що звернення по імені несе виразний відтінок фамільярності. Останнім часом під впливом європейських традицій погляди змінюються, і багато хто (особливо молодь) аж ніяк не заперечують проти звернення по імені, але все одно утримуйтеся від імен до того часу, поки не зрозумієте ставлення співрозмовника. І ні в якому разі не використовуйте імена в офіційних зверненнях типу “шановна пані Ковальська”.

Форми вітання і прощання, що наводяться в підручниках (dobry dzień, do widzenia і т.п.) також є формальними і призначені для чужих. Між своїми прийнято використовувати “cześć” і “siema” (універсальне”привіт”/”поки”) і “na razie” (“поки”), іноді “witaj” і “serwus” в якості більш формального”Здрастуй” (хоча філологи терпіти не можуть” witaj”, так що на іспиті з мови його краще не використовувати). Siema, до речі, походить від старого Jak się masz? (“як справи”), яке в розмовній мові я не чув жодного разу. Також прощання середнього ступеня формальності, допустиме у всіх ситуаціях – “miłego dnia/weekendu” (weekend вимовляється в англійському стилі). При чханні відгукуються “na zdrowe”. Аналог “смачного!” – “smacznego!”. “Dziękuje” між своїми скорочується до “(wielkie) dzięki”, також в цьому значенні вживається”spoko”. Відоме за підручниками слово “życze” (“бажаю”) в комбінаціях типу “życzę smacznego” (смачного) редуковано і в розмовній мові більше не вживається.

Звернення в листі- “Hej!” або “Cześć (wszystkim)” (у листі до групи), завершення листа – “Pozdrawiam” або навіть просто”Pozdr” (без завершальної точки, це правило).

Форми займенників другої особи в зверненнях часто пишуться з великої літери (я так і не зрозумів, це правило або самодіяльність). Ну, і врахуйте, що в Польщі прийнято вітатися і дякувати у всіх ситуаціях особистого спілкування, включаючи спілкування з касиром в магазині і зустріч з сусідом в під’їзді. До речі, пропускати жінок і старших вперед в дверях і поступатися їм місце в автобусі теж прийнято. Як жінкам цілують руку, я теж бачив, хоча сам жодного разу не ризикнув.

Нарешті, на завершення даного розділу згадаю таке важливе питання, як присяжні перекладачі (tłumacz przysięgły). Це перекладачі, офіційно уповноважені робити і завіряти переклади на польську, що використовуються в державних процесах (податки, робота, легалізація перебування і т.п.) вони здають спеціальні іспити і перераховані на сайті Міністерства справедливості. Ось посилання: https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html. В поле “Język” необхідно вибрати потрібну мову, в полі “Województwo” – воєводство, в якому ви перебуваєте, потім натиснути кнопку  “Szukaj”. Вартість досить висока (наприклад, переклад трудової обійшовся мені в дві сотні злотих, диплома – в сотню, але я сам робив макет і чорновий переклад), проте пережити можна.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

fifteen + ten =