Самостійно вивчаємо турецьку мову.

Якщо ви до цього вчили тільки мови з індоєвропейської сім’ї і вирішили взятися за турецьку мову самостійно, то вам точно доведеться змінити підхід до навчального процесу.

Знаєте, що нагадує турецька? Математику. Ви практично будете вчити формули і розкладати приклади на складові 🙂 Якщо ви вже маєте уявлення про турецьку, то напевно знайомі з подібними підходами:

Ev + im + de + y + im = evimdeyim = Я (перебуваю) у себе вдома.

Ev – це будинок, im – афікс приналежності (мій), de – місцевий відмінок (в), y – проміжна приголосна, im – особистий афікс присудковості (я є).

Я ж кажу – як математика. Наприклад, прекрасна дівчина Олександра в безкоштовних онлайн уроках  http://www.de-fa.ru/turkish.htm практично всю турецьку граматику подає у вигляді універсальних формул, що дуже зручно для вивчення. До речі, якщо ви вчите турецьку, я б порадив вам взяти ці он-лайн уроки за основу. Там є теорія і практика, кожен урок починається з повторення пройденого, є завдання з аудіювання та читання, є, нарешті, форум з відповідями на домашні завдання.

Навіщо потрібні формули, чому не можна просто вивчити слів побільше? Слова в турецькому ну дуууже змінюють свою форму в залежності від граматичного контексту. Вони нарощують афікси, іноді десятиповерхові. Тобто в багатьох випадках ви не можете просто вивчити відповідні слова і ліпити їх одне до одного, як в іспанській або англійській. Наприклад, ось ви вивчили союз “як тільки” і говорите: як тільки я вивчу, як тільки я здам… З турецьким не пройде. “Як тільки” виражається конструкцією, яка при буквальному перекладі на українську мову не має сенсу.

Я нікого не хочу залякати, навпаки, хочу просто сказати, наскільки турецька мова особлива. За цю особливість її можна безмежно любити і повірте, вона відповість вам взаємністю! Винятків в турецькій дуже мало, вже якщо ви щось вивчите, то це залишиться з вами назавжди. Більш того, мозок буде завжди в формі, тому що читати і говорити на турецькій – все одно що вирішувати головоломки.

Коли ви до цього звикнете, то зрозумієте, що вам відкрилися нові способи мислення, абсолютно нове бачення світу. Як тільки ви  заглибитеся в мову і зрозумієте її, буде зникати калька з їншої мови: ви будете свої думки висловлювати абсолютно іншим способом, і це як ковток свіжого повітря. Особисто мені після англійської було дуже нудно вчити німецьку – ті ж перфекти і пасиви, скільки можна. Якщо у вас така ж ситуація – турецька вас струсоне. Наприклад, пасив в турецькому – це всього лише афікс, ніяких допоміжних дієслів. А конструкція “змусити когось зробити що-небудь” взагалі виражається однією додатковою приголосною! Ось подивіться: beklemek – чекати; bekletmek – змусити когось чекати. Чудеса?

У зв’язку з вищезазначеними особливостями цьєї мови, кілька рекомендацій. Турецькій мові потрібен особливий підхід і тепличні умови. Тому що ви не зможете надбудовувати ще одну європейську мову поверх своєї англійської або німецької або чогось ще, ви будете взагалі з нуля висаджувати насіння слів в окремій теплиці, далекооооо стоячій від інших. А їм потрібні тепло, затишок і турбота!

Отже, поради (вони дуже конкретні, це ті методи, які мені допомогли найбільше)

1) За основу візьміть курси http://www.de-fa.ru/turkish.htm і на зовсім початковому рівні можна ще самовчитель Кабардино. Відразу доповнюйте граматикою Саригёз для початківців і в задоволення слухайте подкасти Turkish Tea Time. Не розпиляйтеся на занадто велику кількість матеріалів: в турецькій особливо важлива якість, кількість саме прикладеться;

2) Згадайте школу. Пам’ятайте, як в школі ось таким значком ^ виділяли суфікси? Використовуйте його для афіксів в турецькій, в усякому випадку, поки зовсім до них не звикнете. А то іноді, особливо на початку, бачиш слово типу olmasaydı і відразу пробиває паніка, тому що максимум, що в ньому дізнаєшся, це перші дві букви ol – основа від дієслова “бути”. Що допомагає? Зібрати мізки в купку і олівцем почати відзначати знайомі афікси, незнайомі шукати в посібниках. Ol + ma + sa + y + dı – вже є надія, що в цьому можна розібратися. Ol – основа від бути, ma – негативна частка, sa – умовна частка (якби), y – проміжна згодна, dı – афікс колишніх часів 3 особи. Olmasaydı – якби не було (чогось);

3) Знову згадайте школу. Займайтеся домашнім читанням. Наприклад, беріть казки, адаптовані по методу Іллі Франка, там завжди є вже переклад на російську мову, на українську після цього перекладете майже автоматично. Розбирайте кожне речення, думайте, чому написано саме так. Сподобавшіся (або корисні) речення виписуйте в зошит разом з перекладом, турецький варіант вчіть напам’ять. Через якийсь час влаштовуйте само-контроль: випишіть на листку речення російською або українською, залишивши місце для турецького варіанту. Потім сядьте з цим листочком і постарайтеся по пам’яті написати вивчені турецькі речення. Так ви швидше звикнете до турецького способу вираження думок, тому що, повторюся, на ньому багато формулюється зовсім інакше і калька з рідної мови буде не те що дивно звучати, а у вас просто не вийде так речення скласти. Я собі таке “домашнє читання” влаштовував по книзі Ağlama gözlerim, всю я її, звичайно, не прочитав, але декількох глав вистачило для того, щоб звикнути до строю мови;

4) Якщо домашнє читання займає надто багато часу або лінь, або просто не хочеться, все ж таки постарайтеся відбирати речення для заучування напам’ять. Знаю, тхне радянської методикою, але вам це потрібно буде робити тільки спочатку, щоб відчути мову, принаймні до тих пір, поки не зможете на турецькій читати;

5) Не обходьте стороною фонетику, особливо інтонаційну структуру пропозицій. З перших же днів дивіться турецькі серіали чи фільми, навіть якщо нічого не розумієте, просто щоб “наповнити вухо” звучанням мови. Як тільки зможете розрізняти окремі слова в мові, спробуйте повторювати вголос за акторами.

6) Фонетика в турецькій досить проста для того, щоб на слух виписувати з серіалів нові слова. Я дивився “Чудовий вік” на турецькій з російськими субтитрами (тут: https://vk.com/topic-67557611_29727045), до певного етапу виходило на слух розрізняти нові слова і відразу ж бачити в субтитрах переклад – я все це виписував і заучував. В контакті багато турецьких серіалів з російськими субтитрами – тренуйтеся на них.

7) Якщо буваєте в Туреччині і знаєте англійську – шукайте в аеропортах безкоштовні журнали The Gate – там тексти актуальних тем на турецькій з перекладом на англійську. У журналу є розділ на сайті аеропортів, щомісяця можна качати новий номер в форматі pdf http://www.tavhavalimanlari.com.tr/en-EN/Publications/Pages/Gate.aspx

8) Читати на турецькій з перекладом на англійську ще ок, але ось навчальні матеріали, де турецька граматика пояснюється для англомовних студентів, я б брати не радив, хоча це особиста справа кожного. На мою думку, турецьку краще вже вивчати через рідну мову. Або на прикладі живої турецької мови і автентичних текстів. Інакше можна заплутатися;

9) Щодо лексики. Багато слів спочатку здаються набором б-у-к-а-в. Тут допомагає метод асоціацій – можна повеселитися від душі. Наведу свій приклад – як я запам’ятовував слово “кухня” – mutfak. Mut-fak. Мутті (матуся по-німецьки) говорить фак. Мабуть тому, що не хоче готувати вечерю. Пам’ятаю, найскладніше по темі “Дім” мені було запам’ятати слово “ключ” – anahtar. Не міг придумати асоціацію і до сих пір її немає. Просто це слово зазубрити;

10) На italki можна скидати написані вами тексти на перевірку, там же можна знайти носіїв для “поговорити”.

Це відноситься до всіх мов, але у випадку з турецькою особливо – якомога більше оригінального інпуту! Тому що, повторюся, не вийде відразу ліпити складні речення як пельмені. А ось якщо “наповнити вухо”, то потрібні конструкції самі будуть приходити в потрібний момент на розум.

P.S. Помітили, що я пару раз сказава “наповнити вухо”? Це турецький вираз, дуже добре застосовуємий до вивчення нових мов – kulağı dolmak. Контекст ви вже зрозуміли 🙂

Ресурси, які вам можуть стати в нагоді

  1. Колекція ресурсів по турецькій –  32 корисних ресурса для тих, хто вивчає турецьку мову
  2. http://www.seslisozluk.net – дуже якісний словник з турецької на англійську
  3. http://www.ruscasozluk.gen.tr/index.php?lang=ru – російсько-турецький словник, в ньому є тільки обмежена кількість слів, підходить для початкового і середнього рівнів
  4. https://eksisozluk.com – гаряче улюблений самими турками форум-енциклопедія, де можна знайти інформацію про все аж до етимології певних слів і виразів
  5. http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=frontpage&Itemid=1 – офіційний державний довідник-словник написання турецьких слів
  6. Turkish Tea Time – кращий подкаст по турецькому ever, пояснення через англійську, готуйтеся до тем про інопланетян і піратів!
  7. https://vk.com/topic-67557611_29727045 – серіал “Чудовий вік” на турецькій з російськими субтитрами
  8. http://www.labirint.ru/books/148223/ Олег Кабардин: Турецька мова. Самовчитель для початківців. Найбільш незанудний самовчитель по турецькій з хорошими добірками лексики за темами, ідеальний для початкового рівня
  9. Книги по граматиці автора Эйюп Гениш
  10. Ольга Саригёз “Граматика турецької мови в таблицях для початківців” і “Граматика турецької мови в таблицях завершальний курс”
  11. «15 оповідань для домашнього читання» О. Мансуровой – легка адаптовані розповіді відомих турецьких письменників (дитячі, розраховані на початкову-середню школу) + вправи на закріплення
  12. https://vk.com/turkcem – спільнота в контакті для вивчючих турецьку, вручну відібрані пости кожен день
  13. https://vk.com/mediateka_tr – величезна медіатека навчальних матеріалів по турецькій, там можна знайти все найпопулярніші підручники і навіть більше
  14. https://vk.com/turkcem?w=wall-62013260_19482 – весь Гаррі Поттер на турецькому
  15. The Gate magazine http://www.tavhavalimanlari.com.tr/en-EN/Publications/Pages/Gate.aspx – двомовний турецько-англійський журнал, це все одно, що читати по методу Іллі Франка))
  16. Bir Erkek Bir Kadın – хороший і забавний турецький комедійний серіал
Оцініть статтю
Додати коментар